絵本の翻訳コンサルティングサービスのご案内

最終更新: 4月2日


あなたの作品は地球と未来の人類への遺産です。


幼少期に物語を読んで感動したことはありませんか?生き方を変える書籍に出会ったことはありませんか?良いエネルギーを持つ書籍は地球と未来の人類への遺産であり、著者の旅立ち後(死後)もずっと残り続け、感動を与え続けます。

感動とは心が動くことです。心が動くことで、行動が変わり、行動が変わることで現実が変わります。多くの人が影響を受けることは、社会と未来を変えることになるのです。またこれからの未来を築くのは子供たちです。できるだけ早い時期に良い影響を受けさせてあげるために、良い書籍に触れさせる機会を与えることは、大人が出来ることではないでしょうか?


スピリチュアルカウンセラー泉 雪恵の翻訳コンサルティングサービス


この書籍の翻訳とコンサルティングサービスは、あなたの絵本の文章の裏側にある振動(エネルギー/波動)とエネルギーを最も活かした形で翻訳をお手伝いさせて頂きます。あなたの意図や本当に伝えたいことをカウンセリング、コーチングで引き出し、あなたのハイアーセルフレベルでの意図を引き出すことを行います。

このサービスは通常の翻訳サービスの様に原稿を頂いて、それを英語に翻訳してお渡しするだけのお手伝いではありません。あなた自身の最も高いレベルに存在する魂、スピリット、意識があなたの絵本を通して伝えたいことを引き出して翻訳するものです。それは、スピリチュアルセッション、スピリチュアルコーチング、コンサルティング、英文への翻訳作業を織り交ぜたサービスです。

また著者として11冊の著書(アマゾンkindle電子書籍/この内2冊は英語で出版)を持つ泉が書籍出版に関するアドバイスを行います。


泉 雪恵の著書

2019年一覧

https://www.spiritualcounseloryukieizumi.com/書籍一覧2019

2020年一覧

https://www.spiritualcounseloryukieizumi.com/書籍一覧2020

泉 雪恵 英語での書籍



THE RAINBOW CHILDREN INCARNATING FROM 6524AD

https://amzn.to/3pYc71d


My name is Louis

https://amzn.to/2Oeyx0o

スピリチュアルカウンセラー泉 雪恵プロフィール

https://www.spiritualcounseloryukieizumi.com/泉雪恵について

翻訳のお手伝いをさせていただいた著書一覧

https://www.spiritualcounseloryukieizumi.com/translation


他の翻訳サービスとの違い

翻訳作業は、ご依頼頂いた原稿を日本語を英語に訳してお渡しするだけという単純な作業ではありません。

英語が分からなくてもOK!クライアント様と一緒に確認作業を行います。


出来上がった翻訳原稿を一行一行、日本語原文と照らし合わせながらクライアント様と一緒に確認作業を行います。この作業はZoomで行い、初回は90分程度のお時間を頂きます。完成まで最低2回はオンラインミーティングを行います。2回目以降は30分から60分ぐらいが平均です。


英文、単語の確認作業の理由


ミーティングでは、なぜこの文章になったのか、なぜこの単語を使うのか?それらについて理由の説明いたします。この作業を行う理由は、日本語はそのまま英語にすることができないために、言い換えたり、説明をつけたり、ふさわしい単語を選ぶ必要があるからです。

コンサルティング過程でクライアント様が得られること


この過程の中で、新たに行われることや、クライアント様が得られることがあります。


  1. 日本語の原文がより適切な表現へと修正されること

  2. 読者目線で文章を表現できる様になること

  3. 著者の伝えたいことが明確になること

  4. あなたのハイアーセルフからメッセージを受け取りお伝えします。

  5. 宇宙の情報図書館にアクセスし、本来のデータをダウンロードしてリーディングします。(全ての創造物、発明は元になるデータや設計図が宇宙の情報図書館と呼ばれる場所に存在します。私たちはそれを受け取り、この地球で表現する、創造しているのです。)


コンサルティングのプロセスで、でクライアント様は、インスピレーションを受け取ることや、次の作品のアイデアを受け取られることが多くあります。


世界に羽ばたくための原稿づくり

国によって、人種によって文化は様々です。ですから、世界で通用する表現と、日本に通用する表現に違いが生まれます。このサービスでは、海外在住経験、米国でのコーチング資格取得経験を持ち、著者として活動する泉が、今まで出版の経験がない方でも、世界に通用するための原稿づくりのお手伝いをさせて頂きております。

プロフィールの作成の方法や、値段設定についてのアドバイス、英語の題名の決定、絵や写真の表現方法まで、クライアント様が気づいていないことにさえ、気づいていないことに気づくためのコーチングを行い、セッションでサポートいたします。


このサービスは、英語が苦手な方も、一文一文を翻訳者と一緒に確認し、納得の行く説明を受けることができます。



スピリチュアルカウンセラー泉 雪恵がお手伝いできること

  1. 文章の英語への翻訳

  2. 日本語原稿を最大限に活かしたスピリチュアルなエネルギーを持つ絵本の題名の提案

  3. 翻訳される日本語の文章の裏側に存在する振動としてのハイアーセルフの意図、エネルギー的な情報を最大限に活かした英文への翻訳

  4. ハイアーセルフがあなたを通してさせたいことを表現する翻訳

  5. スピリチュアルリーディング、カウンセリング、コーチング、コンサルティング

  6. プロフィール写真が必要な方へはフォトセッションのサービスがございます。

フォトセッション

https://www.spiritualcounseloryukieizumi.com/kaiunphotosession

プロフィール文章や写真のイメージは日本人受けするものと、世界で評価されるものとは違います。

事前にご了承いただきたいこと


この翻訳は文法上の完璧な翻訳ではない部分が含まれることをあらかじめご理解ください。

また、スピリチュアルカウンセラー泉 雪恵がお手伝いできる英語はアメリカ人向けの米国語になります。同じ英語でもイギリス英語、オーストラリア英語、シンガポール英語、フィリピンでの英語などがあります。発音、単語の意味、文化背景による表現はそれぞれ違ってきます。 このプロジェクトの意図は、あなたの原稿を世界に向けて出版するということです。その意味は母国語が英語の人、母国語が英語以外で英語が話せる人に向けてという意味を含みます。それぞれの国とその国の文化背景によって、解釈のされ方が違います。

また、日本語にしかない表現などを翻訳する場合、翻訳者が著書の意図や著者が伝えたい真意をどのくらい理解できているのかによって、全く変わってくるのです。そういった面を考えると、スピリチュアルセッションを含んだコンサルティングを行いながらの翻訳サービスは、著者と翻訳者の相互理解が生まれます。

また、私の経験上ですが、ネイティブ英語でないことは、逆に日本以外の国に住む人々に好感度を与えることがあります。純粋さが伝わるというか、日本の文化や著者の人柄が伝わるようです。また、ネイティブの自分たちにはない日本人独特の表現も高評価をされることがあります。

ですから私個人としては、英文としての完璧さを求めるよりも、地球に遺産を残すことや未来の人間へ方が大切であると考えています。未来はいずれ、言葉の壁はない世界へと移行します。著書の意図やエネルギーがそのまま読者に伝わるテクノロジーがあります。

より完璧な英語での出版を目標とされる場合は、このサービスではご満足いただけない可能性がございますので、他のサービスをご検討頂くことをお勧めいたします。

最初から重く考えず、一度出版してみることで、今まで開かなかった扉が開くことがあります。



4/1更新箇所

ご利用料金について

1ページいくら、1文字いくらという基準で計算をしておりません。全体の作業や修正、コンサルティングの回数、原文のエネルギー量などを考慮して計算しております。

基本料金

原稿

4,400文字まで 税別48,000円~


アマゾンキンドル等の書籍紹介文

1,200文字位を目安としています。 税別12,000


ご利用料金は原稿翻訳料金+書籍紹介文の合計に消費税が加算されます。



原稿について

文字数に関わらず一回のご依頼は4,400文字を超えない範囲とさせていただいております。4,400文字を超えると追加料金が発生いたします。こちらも文字数、全体の作業や修正、コンサルティングの回数、原文のエネルギー量などを考慮してお見積もりさせて頂きます。


一般的な翻訳サービスでは一文字計算での料金算出が多いと思います。その料金は実質的な翻訳作業のみの料金です。翻訳原稿を渡されて終了になりますので、クライアント様にある程度の英語能力がなければ、確認作業は難しいと思います。しかし当サービスでは一行一行をクライアント様と一緒に確認をいたしますので、英語が分からない方でも翻訳版がどんな風に仕上がるのか、自分の意図がきちんと表現されているのか?をご確認いただき、最後まで納得の行く作業を一緒に行うことが可能です。



紹介文について

原稿と書籍紹介文のセットで翻訳のご依頼を承ります。紹介文は「まえがき」や「あとがき」をお使いになったり、自動翻訳アプリを使ってコピペしようかと思われるかもしれません。


自動翻訳は完璧ではありません。最近は進化したアプリがありますが、しかし所々???という単語が出てきたり、前後の文章の関わりがおかしくなっていることがあります。それは英語がわかる人が読めばすぐにわかります。


また出版される書籍に「翻訳者」が存在するのに自動翻訳の書籍紹介文だと読者に不信感を与えかねません。アプリを使って自動翻訳された本だと誤解されるかもしれません。


例えば他の言語の本が日本語に翻訳されていたとしょましょう。翻訳者がいるのに、紹介文の日本語が機械的です。私だったら、内容もこんな感じなんだろうな。せっかくお金を出すのだからきちんとしたものを購入したいとその購入について検討するでしょう。また似たようなもので、きちんと翻訳されているものがあればそちらを購入すると思います。


書籍の紹介文は著書と同じくらい大切です。読者は立ち読みできませんから、紹介文が唯一の頼りなのです。


その印象がクリック数を決めます。

また、その印象はそのまま著者のイメージになります。


キンドル紹介文の翻訳を日本語分のコンサルティングからお手伝いさせていただいた方は、英訳された著書の出版後現在で約1ヶ月経過ですが、100位以内を保たれています。(2021年4月2日現在)

Shoko Sato

There were Ogres! 鬼がいた 99円

https://amzn.to/3rLiHZb

もちろん書籍内容のオリジナリティ、表紙の色使い、価格設定等の条件が組み合わさり順位をキープされていることもランキング要素となっているでしょう。Shoko Sato様の紹介文はご依頼を受けて英語で作成させていただいたものです。また、紹介文の書き方もコンサルティングさせていただきました。

以上の理由が原稿と紹介文のセットでのご依頼を受け付ける理由です。 こちらの記事も参考になさってください。

翻訳コンサルティングサービス内容を更新させていただきました。 https://www.spiritualcounseloryukieizumi.com/post/翻訳コンサルティングサービス内容更新


翻訳コンサルティングサービスに含まれるもの

  1. 4,400文字までの原稿翻訳:題名、本文、あとがき、著者プロフィール文章を含む翻訳

  2. アマゾンキンドル等の書籍紹介文、1,200文字程度の翻訳

  3. アマゾンキンドル等の書籍紹介文日本語での書き方のコンサルティング

  4. 原稿翻訳に関するコンサルティングは基本ズームで行いますが、サポートサービス中はメール、チャットでもご相談いただけます。納得の行くまでご相談を承りますのでご安心ください。

作業期間とお渡しスケジュール

お申し込みから2~4週間程度(お申し込み状況、作業スケジュールの都合によりそれ以上かかる場合がございます。あらかじめご相談いたします。)


出版後の加筆・修正のご相談


  1. 出版後に明らかな文法、単語の間違いがあった場合は随時修を致します。

  2. 日本語の元の原稿の内容を変えない場合で、英文の追加や変更を入れたい場合は、出版後出版日から30日以内で1回承ります。文字数が大幅に増える場合、日本語の元原稿を変えられる場合は追加料金が発生することがございます。



お申し込みはこちらから pluseightcompany@gmail.com

原稿を添付してお送りください。見積書をお送りいたします。


キャンセルについて

お申し込み直後から作業を開始いたします。そのためにお支払い後はキャンセル、途中解約出来ませんのであらかじめご了承ください。


オプション

世界羽ばたくためのスピリチュアルコーチング 30分 税込 19,800円

その他にお手伝いできること(有料・お見積もりさせていただきます。)

  1. 世界に羽ばたくためのプロフィール文章翻訳

  2. 世界に羽ばたくためのプロフィール写真撮影

  3. 英文メール翻訳(英語から日本語、日本語から英語)

  4. アマゾンカスタマーレビュー翻訳(英語から日本語、日本語から英語)




当サービスについて何かありましたらお気軽にお問い合わせください。

最後までお読みいただきありがとうございます。


57回の閲覧0件のコメント